Submissões

O cadastro no sistema e posterior acesso, por meio de login e senha, são obrigatórios para a submissão de trabalhos, bem como para acompanhar o processo editorial em curso. Acesso em uma conta existente ou Registrar uma nova conta.

Condições para submissão

Como parte do processo de submissão, os autores são obrigados a verificar a conformidade da submissão em relação a todos os itens listados a seguir. As submissões que não estiverem de acordo com as normas serão devolvidas aos autores.
  • The submission has not been previously published, nor is it before another journal for consideration (or an explanation has been provided in Comments to the Editor).
  • The submission file is in Microsoft Word, RTF, or WordPerfect document file format.
  • Where available, URLs for the references have been provided.
  • The text is single-spaced; uses a 12-point font; employs italics, rather than underlining (except with URL addresses); and all illustrations, figures, and tables are placed within the text at the appropriate points, rather than at the end.
  • The text adheres to the stylistic and bibliographic requirements outlined in the Author Guidelines, which is found in About the Journal.
  • If submitting to a peer-reviewed section of the journal, the instructions in Ensuring a Blind Review have been followed.

Diretrizes para Autores

Diretrizes para Autores

Parcerias Estratégicas tem a preocupação de publicar artigos que tratem de temáticas relevantes para o aprimoramento das políticas na área da Ciência, Tecnologia e Inovação (CT&I). Ainda por meio desse periódico e no cumprimento de uma de suas linhas de ação - Disseminação de Informação em CT&I -, o CGEE busca levar ao conhecimento público metodologias inovadoras e o resultado das atividades e dos estudos conduzidos pelo Centro, bem como as experiências e ações do Sistema Nacional de Ciência, Tecnologia e Inovação (SNCTI).

Considerando os objetivos propostos por essa linha editorial, a revista Parcerias Estratégicas recepciona trabalhos que não sejam inéditos ou restritos a autores brasileiros, desde que correspondam a obras recentes e observadas as seguintes recomendações:

Orientações para elaboração de artigos destinados í  publicação na revista Parcerias Estratégicas

 Formatação:

  • Os artigos devem ser enviados completos em arquivo digital, formatados em espaço entre linhas 1,5 e fonte Times New Roman, tamanho 12, contendo de 10 a 15 páginas numeradas.
  • O espaçamento entre os parágrafos deve ser: antes (0 pt) e depois (Automático).
  • O texto entregue para a edição deve corresponder í  versão final do conteúdo destinado í  publicação. Alterações após o envio para a comprometem o tempo e o processo de montagem da publicação.
  • Deve ser observada a coerência dos períodos, dos parágrafos e do conteúdo como um todo. Exemplo: a informação do parágrafo deve estar em conformidade com as informações e dados do gráfico ao qual ele se refere. Se o parágrafo informa queda de taxa, o dado gráfico deve expressar essa redução.
  • Logo abaixo do título e do nome do autor deve-se juntar um Resumo em Português e Inglês (Abstract) (120 palavras cada), que permita uma visão do tema em questão.
  • O resumo em língua estrangeira (Abstract) é um elemento obrigatório, sendo versão do resumo na língua do texto.
  • Palavras-chave na língua do texto devem ser separadas entre si por ponto e finalizadas também por ponto. í‰ elemento obrigatório.
  • Palavras-chave em língua estrangeira - sendo versão das palavras-chave da língua do texto.
  • Evitar utilizar marcações desnecessárias no texto como grifo negrito, itálico, etc.
  • As referências dispostas ao final do artigo devem ser organizadas em ordem alfabética e conforme normas da ABNT.
  • Figuras e imagens devem ser enviadas em arquivo separado do texto, em resolução mínima de 300 dpi e acompanhadas de título e/ou legenda e da fonte e/ou autoria. Exemplo - Fonte: IBGE (informa a origem dos dados); ou Fonte: elaboração própria (quando feita pelo autor do texto); e Crédito: nome do fotógrafo, do designer (para ilustrações, mapas ou fotos).
  • As tabelas, os gráficos e demais elementos de ilustração devem ser entregues em formato editável, de modo a facilitar a revisão, a edição e a diagramação. Não devem vir como imagem, exemplo JPG. Gráficos e tabelas, por exemplo, devem ser encaminhados em formato Excel.
  • Faz-se necessário garantir que a imagens tenham os direitos autorais de divulgação liberados. A legislação não permite o uso e a replicação, sem autorização, de ilustrações colhidas aleatoriamente na internet, por exemplo.
  • Em relação í s siglas, devem ser desmembradas dentro do texto na primeira vez em que forem citadas. Exemplo: Centro de Gestão e Estudos Estratégicos (CGEE).
  • A grafia dos nomes de profissionais envolvidos na elaboração da publicação ou de participantes de eventos cujas discussíµes resultaram no conteúdo da publicação também deve ser conferida em etapa prévia í  edição.

 

Autores

  •  A grafia correta dos nomes de todos os autores do artigo deve ser disposta logo abaixo do título do artigo.
  • Para todos os autores do artigo devem ser informados, em nota de rodapé, na página inicial do texto: a formação acadêmica e titulação máxima que o(s) qualifique na área de conhecimento do artigo; as respectivas instituições de ensino dessas formações; o cargo atual e a vinculação institucional, além das cidade e do país (em até três linhas).

 Citações:

 

  •  Citação direta de até três linhas é inserida no texto entre aspas duplas. Caso existam aspas no texto original, substitua-as, na citação, por aspas simples. As referências da citação são dispostas ao final, entre parênteses.

 

 

"A expressão 'furiosa' dessa estátua de que fala Rabelais, corresponde também í  realidade." (BAKHTIN, 1987, p. 388).

  • Citação direta com mais de três linhas deve ser apresentada em parágrafo distinto com recuo de 4 centímetros da margem esquerda, com letra menor que a do texto utilizado e sem aspas. O espaçamento entre linhas deve ser simples.

 

A relação entre experiência e teoria, nas ciências exatas, corresponde, no campo da história, í s relações entre documento e teoria. Ou seja, a ausência de um quadro teórico toma tanto a experiência científica quanto o documento, aglomerados cegos. Por isso encontramos em um trabalho de história, no caso de história das idéias filosóficas, uma conclusão congruente com as de Einstein. (LIMA, 1986, p. 198).

  • Omissíµes ou supressíµes são permitidas desde que não alterem o sentido do texto citado e serão representadas por reticências entre colchetes [...].

 

"[...] a técnica é a maneira mais adequada de se vencer as etapas indicadas pelo método. Por isso diz-se que o método equivale í  estratégia, enquanto a técnica equivale í  tática [...]" (GALLIANO, 1979, p. 14).

"O gesto cria uma atmosfera propícia í  paródia licenciosa dos nomes dos santos e de suas funções. [...] Assim, todos os santos cujos nomes a multidão grita, são travestis, seja no plano obsceno, seja na boa mesa." (BAKHTIN, 1987, p. 166).

 

  • Citação Indireta é quando o autor, ao redigir seu texto, baseia-se em textos de outros autores.

 

A lei não pode ser vista como algo passivo e reflexivo, mas como uma força ativa e parcialmente autônoma, a qual mediatiza as várias classes e compele os dominantes a se inclinarem í s demandas dos dominados (GENOVESE, 1974).

Tradução:

  • Vocábulos ou termos, trechos curtos de outras obras ou autores, nomes de programas, ações, órgãos públicos, empresas e/ou organizações, escritos no corpo do parágrafo em outros idiomas que não a Língua Portuguesa, devem ser traduzidos pelo próprio autor, apenas na primeira vez em que forem citados no texto. O termo original pode ser mantido e a tradução disposta, na sequência, entre parênteses. Outra opção é substituir o termo original pela tradução.
  • Em elementos gráficos (tabelas, gráficos, figuras), os termos devem ser substituídos pela tradução. Caso o resultado da análise editorial considere mais adequado, pode ser aplicada uma nota de rodapé.
  • Em frases ou períodos de até três linhas dentro dos parágrafos, a tradução deve vir após esses trechos, entre aspas, seguida da expressão (tradução nossa) entre parênteses.
  • As citações de até três linhas escritas em outros idiomas que não a Língua Portuguesa também devem ser traduzidas. A versão em Português deve ser disposta dentro do parágrafo, logo após o texto original da citação, entre aspas, seguida da expressão tradução nossa entre parênteses. Nesse caso, como a referência já foi citada no texto original, não há necessidade de repeti-la na tradução.

 

"Ao fazê-lo pode estar envolto em culpa, perversão, ódio de si mesmo [...] pode julgar-se pecador e identificar-se com seu pecado." (Tradução nossa).

  • As citações com mais de quatro linhas escritas em outros idiomas que não a Língua Portuguesa também devem ser traduzidas. A versão em Português deve ser disposta abaixo da citação original, no mesmo formato e com o mesmo recuo, seguida da expressão (tradução nossa) entre parênteses. Do mesmo modo, como a referência já foi citada no texto original, não há necessidade de repeti-la na tradução.

Exemplo:

 

Na visão de Banko (2000, p. 35-36):

 

En Venezuela, [...] la mayor parte del mercado de trabajo ha estado asociada a empleos de baja productividad, vinculados principalmente al sector público, y además la migración hacia las ciudades se intensificó solamente a partir de los sesenta y principalmente desde los setenta [...]. Al respecto, es bueno destacar que la industrialización tuvo repercusiones limitadas por las características del mercado interno, a lo que se agrega que la industria [...] petrolera genera escasas posibilidades de empleo debido al tipo de tecnología utilizada. Lo mismo ocurre con las industrias que alcanzaron mayor auge a partir de los setenta, que también han contado con un nivel de productividad relativamente elevado. Ello explica los altos índices de trabajo informal y pobreza [...]. (BANKO, 2000, p. 35)

 

Na Venezuela, [...] a maior parte do mercado de trabalho tem sido associado a empregos de baixa produtividade, principalmente ligados ao setor público, e, além disso, a migração para as cidades se intensificou a partir dos anos setenta, principalmente a partir dos sessenta [...]. A este respeito, é bom notar que a industrialização não teve repercussíµes limitadas pelas características do mercado interno, a isto se soma que a indústria [...] petrolífera gera poucas oportunidades de emprego, devido ao tipo de tecnologia utilizada. O mesmo acontece com as indústrias que alcançaram maior auge a partir dos anos setenta, que também tinham um nível relativamente elevado de produtividade. Isso explica os altos índices de trabalho informal e pobreza [...]. (Tradução nossa).

  • Supressíµes: indicam interrupção ou omissão da citação sem alterar o sentido do texto. São indicadas pelo uso de reticências entre colchetes, no início, meio ou final da citação. [...].
  • Interpolações: acréscimos ou comentários inseridos em citações são indicados entre colchetes [ ], no inicio, meio ou final da citação.

 

 

Os colaboradores podem enviar seus trabalhos para: editoria@cgee.org.br.

 

Maiores informações:

 

Centro de Gestão e Estudos Estratégicos

SCS Qd. 9 Torre C - 4º andar salas 401 a 405, Ed. Parque Cidade

70308-200, Brasília – DF

Tel.: (61) 3424.9600

http://www.cgee.org.br

Artigos

Insira aqui a política desta seção

Política de Privacidade

Os nomes e endereços informados nesta revista serão usados exclusivamente para os serviços prestados por esta publicação, não sendo disponibilizados para outras finalidades ou a terceiros.